当前位置:铅笔小说原创文学>书库>轻小说の>清穿七福晋> 正文卷 41、第四十一章

正文卷 41、第四十一章

  

宴山亭·北行见杏花

裁剪冰绡,宴山轻叠数重,亭北淡著胭脂匀注。行见杏花新样靓妆,赵佶注释艳溢香融,宋词赏析羞杀蕊珠宫女。翻译易得凋零,宴山更多少、亭北无情风雨。行见杏花愁苦。赵佶注释问院落凄凉,宋词赏析几番春暮。翻译

凭寄离恨重重,宴山者双燕,亭北何曾会人言语。行见杏花天遥地远,万水千山,知他故宫何处。怎不思量,除梦里、有时曾去。无据,和梦也新来不做。

作品注释

1、宴山亭:词牌名。一作《燕山亭》。

2、冰绡:洁白的丝绸,比喻花瓣。

3、胭脂:原文“燕脂”,通假字。

4、靓(jìng)装:美丽的妆饰。

5、蕊珠宫女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宫。

6、凭寄:凭谁寄,托谁寄。

7、者:同“这”。

8、无据:不知何故。

9、和:连。

作品译文

剪裁好白色的丝绸,轻轻叠成数层,又将淡淡的胭脂均匀的涂抹,时髦的漂亮衣服,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞杀了天上的蕊珠宫的仙女。红颜易凋零,更何况,经历了多少无情的风雨,面对愁苦的情景,扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮。

谁帮我寄去重重的离愁,这双飞的燕子哪里懂得人间的苦痛。天遥地远,万水千山阻隔,哪里知道故园今在何处?只有在梦中有时曾去。就连梦也难做成,因我痛苦的彻夜难眠。

创作背景

此词是宋徽宗赵佶于1127年覆国后与其子钦宗赵桓被金兵掳往北方五国城时途中,途中见杏花而托物兴感而作,是作者身世遭遇的悲惨写照。

作品鉴赏

词通过写杏花的凋零,借以哀伤自己悲苦无告、横遭摧残的命运。词之上片先以细腻的笔触工笔、描绘杏花,外形而及神态,勾勒出一幅绚丽的杏花图。近写、细写杏花,是对一朵朵杏花的形态、色泽的具体形容。杏花的瓣儿好似一叠叠冰清玉洁的缣绸,经过巧手裁剪出重重花瓣,又逐步匀称地晕染上浅淡的胭脂。朵朵花儿都是那样精美绝伦地呈现人们眼前。“新样”三句,先以杏花比拟为装束入时而匀施粉黛的美人,她容颜光艳照人,散发出阵阵暖香,胜过天上蕊珠宫里的仙女。“羞杀”两字,是说连天上仙女看见她都要自愧不如,由此进一步衬托出杏花的形态、色泽和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表现了杏花盛放时的动人景象。

以下笔锋突转,描写杏花遭到风雨摧残后的黯淡场景。春日绚丽非常,正如柳永《木兰花慢》中所云:“正艳杏烧林,缃桃绣野,芳景如屏。”但为时不久就逐渐凋谢,又经受不住料峭春寒和无情风雨的摧残,终于花落枝空;更可叹的是暮春之时,庭院无人,美景已随春光逝去,显得(本章未完,请翻页)

上一章目录+书签下一章